*スペイン語で読む日本の古典 "Japanese Classical Literature in Spanish Language"

紫式部 『源氏物語 -前篇-』(1巻「桐壺」~27巻「篝火」所収) スペイン語版
Murasaki Shikibu 《 El Relato de Genji ‐primer parte‐》 

El_relato_de_genji_parte_1

 《 El Relato de Genji ‐primer parte‐》 は、日本ペルー外交関係設立140周年を記念する行事の一環として、ペルー日系人協会(APJ)から出版されます。本書は、英語などに翻訳されたものからスペイン語に翻訳する重訳方法は取らずに、初めて日本語から直接スペイン語に翻訳が行われました。

 翻訳にあたり底本は、藤原克己東京大学大学院人文社会系研究科教授の助言を踏まえ、『源氏物語』日本古典文学全集(小学館)を用いており、可能な限り原文に忠実であること、及び、外国人研究者の参考となるような注釈が多く設けられています。

 冒頭には、読者の理解の助けとなるよう諏訪春雄学習院大学名誉教授「『源氏物語』の絵と文」、藤原克己東京大学大学院教授「『源氏物語』に描かれた愛」の2つの小論を掲載しています。なお、序章は下野泉「源氏物語-世界初の女性の女性による女性の為の哲学書」、終章はイヴァン・アウグスト・ピント・ロマン「紫式部と『源氏物語』」です。

 挿絵は、中野幸一早稲田大学名誉教授の協力により、早稲田大学九曜文庫蔵の「源氏物語画帖」や「源氏物語絵巻」などから8点を使用し、表紙は国学院大学蔵「久我家嫁入り本「源氏物語」を使用しています。『源氏物語 -後篇-』もAPJより出版される予定です。

pencil 翻訳者
Iván Augusto Pinto Román (イヴァン・アウグスト・ピント・ロマン:ペルー・カトリカ大学講師・元ペルー外務省公使)
Hiroko Izumi Shimono(下野泉:学習院大学大学院日本語日本文学科博士課程修了・比較文芸芸能史研究)

発行年 2013年8月22日
発行元 APJ Fondo Editorial (Lima, Perú)
718頁 サイズ24x18x4.5cm 重量1.4kg
8,570円

注文フォーム/Pedido
「yosai_shokon_137_el_relato_de_genji_201402l.pdf」をダウンロード

カタログ洋才書魂137:El Relato de Genji

Resumen:
"Monumental narración psicológica escrita en el siglo XI. Sus primeros veintisiete capítulos refieren el ascenso, caída y recobro de un esplendente ficticio personaje, ideal del caballero cortesano, hijo del emperador en la más amada de sus concubinas, y por ello no destinado a heredar el trono.
La historia de sus aventuras e insaciable sed amor, no muestra su vida con frivolidad sino que ausculta sus desventuras, iniciadas con la prematura muerte de su madre, haciendo hincapié en las vicisitudes humanas, surgidas de una circunstancia semejante al posteriormente definido como Complejo de Edipo.
El lector del Genji Monogatari entabla un singular diálogo con la autora que, como sagaz observadora, retrata con perspicacia y sin ambages las diversas facetas de la vida  humana. Revela el mundo oculto que nadie debía mencionar en la cerrada sociedad cortesana Heian del siglo X en que transcurre la trama.
Murasaki Shikibu se vale de una estética refinada, elegante, al describir múltiples romances y decepciones, manteniendo constante una mirada con “mono no aware”, la compasión por todo lo perecedero. Frente a la dolorosa, menguada situación de las mujeres de entonces, la autora intenta hallar el camino de la salvación del espíritu y del alma femenina que carente de otro recurso solía aferrarse al amor de un hombre.

Summary:
The Tale of Genji is a monumental psychological novel written in the 11th century. Its first twenty-seven chapters concern the rise, fall and recovery of an intense fictional character, the ideal of a courtly gentleman, son of the Emperor in the most beloved of his concubines, and therefore not destined to inherit the throne.
The story of his adventures and unquenchable thirst for love does not show his life with frivolity, but listens to his misadventures, initiated with the premature death of his mother, the emphasis is put upon the human vicissitudes, arising from a circumstance similar to the later on defined as Oedipus complex.
The reader of the Genji Monogatari strikes up a unique dialogue with the author, Murasaki Shikibu, she as a shrewd observer, portrays with insight and unambiguously the various facets of human life. Her narrative reveals the hidden world that no one should then mention, in such a closed society as the Heian court was, during the 10th century in which the plot runs. Murasaki Shikibu uses a refined, elegant, aesthetics to describe multiple romances and disappointments, maintaining constant a look with "mono no aware", compassion for the perishable. Facing the painful, poor status of women of the time, the author tries to find the way of deliverance of the feminine soul that lacking other resources used to hold on to the love of a man.

book 出版記念講演会
 本書が出版される2013年8月22日に午後6時より、ペルー共和国の首都リマ市にある、ペルー日系人協会の大ホールにて、翻訳にあたったイヴァン・アウグスト・ピント・ロマン氏と下野泉氏による講演が行われます。

“Murasaki Shikibu, su entorno y el lugar de su obra en la literatura japonesa y mundial”
「紫式部、その環境と『源氏物語』の文学史上の位置づけ」 
イヴァン・アウグスト・ピント・ロマン

“Genji Monogatari” : Por primera vez en el mundo: Un texto filosófico de las mujeres, por y para las  mujeres.
「『源氏物語』世界初の「女性の、女性による、女性の為の哲学書」 
下野 泉

*ペルー・リマのペルー日系人協会で開催された出版記念講演会には200人を超える聴講者が来場し、スペイン語版「源氏物語」に大きな関心が示された。

ペルー発行紙「ペルー新報」と「プレンサニッケイ」は今回の出版記念会を記事として取り上げている。
ペルー新報 2013年8月24日付
プレンサニッケイ 2013年8月24日付

Takeline_5

藤原道綱の母『蜻蛉日記』
スペイン語版

作者は10世紀の藤原道綱の母。文学史上物語の『源氏物語』、随筆の『枕草子』、日記の『蜻蛉日記』と女流文学黄金期をになう。一夫多妻制の下で女性の苦悩を赤裸々につづり、その苦しみの中から真の人間性に目覚めていく過程は一読の価値有り。翻訳はイヴァン・ピント・ロマンと下野泉。初のスペイン語完全翻訳版。

Kagero_nikki_3

出版年2008
出版社Asociación Peruano Japonésa

Kagero Nikki
La primera versi
ón castellana del Kagerô Nikki, clásico diario poético japonés escrito hace más de mil años, ha sido publicado recientemente en el Perú.

El trabajo de traducción de Hiroko Izumi Shimono e Iván Pinto Román, con el título castellano de Apuntes de una efímera, fue presentado en el marco de la 36ª Semana Cultural del Japón, en la Asociación Peruano-Japonesa en Lima. Este arquetipo literario contiene las confidencias de una dama de la época Heian (794-1192), una reveladora obra pionera, compuesta a manera de diario en la segunda mitad del siglo X.

Esta faena de traducción, primera versión integral en lengua castellana, pone al alcance de los lectores peruanos el claramente franco testimonio de las desventuras de una dama, miembro de la corte imperial en Heiankyô, antiguo nombre de la actual ciudad de Kioto.

El libro de una autora sólo conocida como la Madre de Michitsuna, nombre del único hijo que tuviera como postergada concubina, refiere una sincera y amarga experiencia de su mala relación con un encumbrado aristócrata, Fujiwara no Kaneie, ferviente practicante de la entonces extendida poliginia nobiliaria.

Íntimo repaso de las vivencias de quien se rebelara contra la vigente poligamia nobiliaria, las confidencias de la Madre de Michitsuna son un resuelto intento de airear un espinoso vínculo marital, buscando demostrar la injusticia de tal circunstancia, y con ello, logrando una vía para su propia liberación por medio de la consciente ruptura de la errada unión.

Temprana muestra de las cimas que alcanzase la creación clásica nipona, el Kagerô Nikki enuncia una extraordinaria floración de la expresión realista; una, para su tiempo, impar tentativa de abordar la condición humana con absoluta llaneza y honestidad.

Sobre los traductores
Hiroko Izumi Shimono (Kanagawa, 1964) es doctora en Literatura Japonesa por la Universidad Gakushuin (Tokio). Ha llevado a cabo investigaciones sobre las artes esc
énicas y la literatura de Japón.

Iván Pinto Román (Pisco, 1950) es diplomático, docente universitario y estudioso de la literatura clásica japonesa. Es director del Archivo General de la Cancillería y profesor de cultura oriental en la PUCP.

Takeline_5


紀貫之『土佐日記』
スペイン語版

『土佐日記』は平安時代(935年)に紀貫之によって書かれ、日記文学の先例となった作品。当時日記とは、公用記録として漢文で書かれるのものであったが、貫之は役人の立場を離れて初めて仮名文字を用い、個人的な日記として愛児を失った悲しみをつづった。仮名文学の歴史から見ても落とすことのできない重要な作品である。

この西語版『Diario de Tosa』は、ペルー共和国カトリカ大学出版部より東洋研究所シリーズの一冊として出版され、スペイン語版としては初の完訳本。重要文化財級の菊池容斎の「土佐日記絵巻」の挿絵も掲載されており、必見の書。翻訳者はイヴァン・ピント・ロマンと下野泉(ヒロコ)。ローマ字にて原文(全文)掲載。

Diario_de_tosa_tapa_2

サイズ:21 × 13.5cm
頁 数:87
出版年:2004
出版社:カトリカ大学出版部(ペルー)
Pontífica Universidad Católica del Perú

Diario de Tosa de Ki No Tsurayuki (ca. 884- ca.946)
The Coleccion Orientalia and The Editorial Fund of the Pontifical Catholic University of Peru, in Lima, have recently published Diario de Tosa (Tosa Nikki), translated into Spanish from the original Japanese text (ca. 935) by Ki no Tsurayuki, Heian court officer, poet and prose writer, main compiler of the first imperial anthology of Japanese poetry. The author, by means of this seminal work created a genre: the poetical diary in Japanese language, a fact that encouraged the literary use of Japan
s own speech, thus emancipating Japanese literature from the hegemony of Chinese prose among Heians courtiers.

With the publication of this caring, true-hearted version of a work up to now unknown for the vast number of Spanish readers all over the world, the translators, Hiroko Izumi Shimono and Ivan A. Pinto Roman, have made a much valuable contribution towards a wider global knowledge of Japanese classical literature.

A previous work of both translators was the Spanish integral version of Makura no Soshi (El Libro de la Almohada) published as well in the Coleccion Orientalia, by the Editorial Fund of the Pontifical Catholic University of Peru, Lima 2002.

Takeline_6

平安中期のサロンの花形 清少納言の随筆『枕草子』をスペイン語で!

清少納言『枕草子』
スペイン語版

『枕草子』は清少納言が、10世紀末に女房として中宮定子に宮仕えした時期の事柄を随筆にまとめ、随想文学(今でいうエッセイ)のジャンルのさきがけとなった作品。平安女流文学の最高峰として、『源氏物語』と双璧をなす。この西語翻訳版はオリジナルテキストとして能因本を底本にし、三巻本も照合した上で訳された西語としては初の全文完訳本。

注釈数779、時代背景や人物の政治的環境、古典の年中行事や十干十二支、太陰暦などを含める説明(50頁)、「枕草子絵巻図」の挿絵を収めている。

カトリカ大学(ペルー・リマ)の東洋研究センターでは日本中近世文学作品のほかに、中国や韓国の作品の翻訳も出版している。

El_libro_de_la_almohada_2

翻訳者:Ivan Augusto Pinto Roman, Oswaldo Gavidia Cannon, Hiroko Izumi Shimono
サイズ:20.5 × 14cm
頁 数:535
出版年:2002
出版社:カトリカ大学出版部(ペルー)
Pontífica Universidad Católica del Perú
 

El libro de la Almohada de Sei Shonagon
Spanish version

  The Pillow Bookwas written at the Heian Court, approximately a thousand years ago by Sei Shonagon, a lady-in-waiting to Empress Sadako from 993 to 1001. Sei Shonagon was a much gifted woman, intelligent, keenly observant, witty, impatient and sensitive. Above all, with her qualifying expression okashi (charming), she became enthusiast for the beauties of the perceptible world as a suitable one to her patroness, Empress Sadako. Her bigoted attitude enables us to imagine her high adoration and reverence of Empress Sadako and her family.

This work, together with The tale of Genji, is recognized as one of the two major archetypes of Japanese feminine literature of the Heian period, and it is the first example of the genre essay in Japan and the world.

This commented version has a great value, because it is the first complete translation made in the Spanish language. Besides, it has been done not only based primarily on the main textual traditions Den Noin Hoshi Shojihon (the earliest extant copy, completed in the 16th century) but also the Sankanbon (the original name is Antei Ninen Okugakibon: whose earliest extant copy dates from the 15th century).

Moreover, by means of footnotes, this version provides the reader detailed information about several subjects, which are particularly useful for understanding the circumstances of the books creation, such as The Government, Clothes, The Calendar, Chronology, Places, etc,.

The total number of footnotes is 779, the total volume of pages is 535, illustrated with some photos of the Makura no soushi emaki.

Translated by
Ivan Augusto Pinto Roman, Oswaldo Gavidia Cannon, Hiroko Izumi Shimono
ize:
 14 × 20,5cm
Page: 535p.
Date: 2002
Publisher: Pontífica Universidad Católica del Perú, Colección Orientalia, Fondo Editorial, Lima

Takeline_7

LIBER 2010

  • Liber2010_041
    スペイン国際ブックフェアLIBER マドリッドとバルセロナで交互に開催される。
無料ブログはココログ