« 2013年4月 | トップページ | 2013年6月 »

2013年5月

2013/05/31

La belleza encerrada. De Fra.Angelico a Fortuny 

Desnudo_en_la_playa_fortuny520_muse
Desnudo en la playa de Portici, Mariano Fortuny. Óleo sobre tabla, 13x19cm, 1874, Madrid, Museo Nacional del Prado

La belleza encerrada.  De Fra.Angelico a Fortuny
[秘匿の美 フラ・アンジェリコからフォルトゥニーまで]
会期 2013年5月21日~11月10日
    10:00-20:00(月~土)、10:00-19:00(日・祝日)
会場 プラド美術館(スペイン、マドリッド)
    Edificio Jerónimos.  Salas A y B
入場料 一般14€、他
コミッショナー Manuela Mena, Jefe de Conservación del siglo XVIII y Goya
後援 Fundación BBVA

プラド美術館が収蔵する作品の中から、小品ながらも優れた技法と精彩な色使い、そして隠されたディティール表現の作品281点を展示する。

La exposición reúne 281 obras de las colecciones del Museo del Prado que tienen como denominador común su pequeña dimensión y unas características especiales de riqueza técnica, preciosismo, refinamiento del color y detalles escondidos que invitan a la observación cercana de estos cuadros de gabinete, bocetos preparatorios, pequeños retratos, esculturas y relieves. La mitad de las obras expuestas no se han visto con regularidad en el Prado en los últimos años. Conservadas en los almacenes o depositadas en otras instituciones, han cedido el paso con humildad a otras más famosas y populares que han brillado sin perder nunca su luz en la colección permanente, aunque no por ello son menos interesantes ni menos bellas. La singularidad del Museo reside en la elevada calidad de sus colecciones, en el sorprendente buen estado de conservación de sus obras y en la variedad de lo acumulado a lo largo de los siglos por los sucesivos monarcas y por las adquisiciones conseguidas por quienes tomaron el relevo del enriquecimiento artístico de la institución desde el siglo XIX.

Las obras expuestas se ordenan a lo largo de diecisiete salas en las que se da prioridad a la cronología, a través de un intenso recorrido que comienza a fi nes del siglo XIV y principios del siglo XV en Italia, Francia y los Países Bajos, y culmina a fi nes del siglo XIX en España. Ese concentrado paseo sin escapatoria aviva en el espectador la conciencia del paso del tiempo, que une el pasado con el presente y descubre, además, la singularidad y riqueza del Museo del Prado actual. Por otra parte, las relaciones entre las expresiones artísticas de unos y otros países revelan similitudes y divergencias técnicas y estilísticas de la mano de artistas del máximo relieve; los diálogos entre las obras hablan de las influencias ajenas o de la reafi rmación del sentimiento de lo propio. En determinados casos, los temas toman la iniciativa y se enfoca con mayor intensidad lo representado que a los artistas y sus estilos particulares, invitando al espectador a refl exionar sobre el modo en que los pintores del norte y los del sur entienden una misma iconografía, en una visión totalizadora del arte europeo y de su significado desde la Edad Media y el Renacimiento, a través del Barroco y del rococó, hasta el naturalismo que dará paso al siglo XX.

El Prado ha hecho un especial esfuerzo en limpiar y restaurar lo expuesto para presentar las obras en unas condiciones idóneas, que permitan al espectador apreciar la belleza específi ca que encierra la pintura y la escultura de este formato. Sólo las perfectas relaciones tonales de la superficie pictórica, gracias a la transparencia de los barnices, dejan ver la precisión de las pinceladas y, con ello, el sentido y el signifi cado de las figuras y de sus acciones o la poesía de los paisajes y la punzante llamada de atención de la naturaleza muerta, el bodegón. Se puede sacar el máximo partido de la apreciación de esta pintura íntima únicamente cuando su estado de conservación deja ver la intención original del autor, tanto en las obras que se decantan por el preciosismo de la técnica, como en aquéllas cuya abstracción lleva incluso a la violencia expresiva, como en algunos bocetos.

La pintura de devoción da paso a los asuntos mitológicos, el paisaje aparece en el siglo XVI con personalidad propia, el retrato está presente desde los inicios y, junto a la melancolía, una de las facetas propias del arte y de todo artista, aparece la sátira y la reflexión irónica sobre el ser humano o la alabanza y la exaltación del poder, para, finalmente, dejar sitio a la vida real, cotidiana y del pueblo, que coincide con el desarrollo de la burguesía a fines del siglo XVIII.

Los artistas demuestran en estas obras su imaginación creadora, pero también su dominio de la técnica y, como siempre, su capacidad de innovación, que les lleva a introducir materiales nuevos para lograr efectos distintos. Así, a la madera inicial le sigue el lienzo, el cobre, la pizarra, la hojalata o las piedras artificiales, cada uno con su específica repercusión en la «personalidad» de la superfi cie pictórica, como sucede con el mármol, el alabastro, la madera policromada, la arcilla y el bronce, que confi guran el mensaje de la escultura.

展示作品
「la_belleza_encerrada_museo_de_prado.pdf」をダウンロード

2013/05/25

Obras comentadas: Autorretrato, Francisco de Goya y Lucientes, (1796 - 1797)

2013/05/21

Learning Spanish through Art

アートを通してスペイン語学習(?) 
アルゼンチンのスペイン語ですが。

 

2013/05/20

LA LUZ DORMIDA EN EL ESPEJO: Memorias de Diego Velázquez

La_luz_dormida_en_el_espejo_201305

LA LUZ DORMIDA EN EL ESPEJO: Memorias de Diego Velázquez
[鏡の中のくすんだ光-ディエゴ・ベラスケスの回想]

Francisco Singul Lorenzo
2013, Alvarellos Editora. 351 páginas; 24x16 cm. Rústica con solapas
6,090円

Francisco Singul,  doctor en historia del Arte reconstruye la vida de Diego Velázquez en su nuevo libro titulado “La luz dormida en el espejo. Memorias de Diego Velázquez” publicado por la Editorial Alvarellos que dirije Henrique Alvarellos Casas.

Por vez primera —y tres siglos y medio después de su muerte— “habla” Velázquez a través del libro que se presentará el martes 28 de mayo en la Casa del Libro de Madrid.

“Un análisis y una biografía de un pintor introvertido y celoso de su intimidad que ahora aparece tratado y estudiado de un modo creativo, nuevo y original”  comenta Victor Nieto Alcalde, catedrátido de Historia del Arte de la UNED, Académido de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y responsable del prólogo.

El historiador gallego, y doctor en Historia del Arte, Francisco Singul ha emprendido la difícil tarea de reconstruir el relato de la vida del gran pintor sevillano. Estas Memorias de Diego Velázquez, elaboradas con precisión de fuentes y una narración que fluye sobria y reveladora, nos aportan las claves de su pintura, el fondo íntimo de su pensamiento, y son un retrato fiel del siglo XVII español.

Francisco Singul es autor de libros como Historia cultural do Camiño de Santiago (Vigo, 1999), La Ciudad de las Luces (Santiago, 2001), Cammino di Santiago. Cultura e pensiero (Roma, 2007) y Vino y cultura medieval (Santiago, 2010). Trabaja como comisario de exposiciones y ha participado en congresos sobre historia de las peregrinaciones e historia del arte en diversos países de Europa, América y Asia.

2013/05/18

逢[au] : ENCOUNTERS 展

Au_encounters_spain_taishikan_20130

逢[au] : ENCOUNTERS 展

clip 2013年5月25日(土)~6月18日(火)
    10:00-17:00 休館日:土曜・日曜
clip 在日スペイン大使館 展示スペース
    東京都港区六本木1-3-29

 スペインの建築士ルイス・ビダルとその協力者たち(LVA)が、この10年間に手掛けた建築作品を展示する”逢[au]:EUNCOUNTERS展”が開催される。
 本展は、従来の建築作品展示会とは異なり、型破りで知られる建築士ルイス・ビダルの考察的視点を通じて、21世紀の建築が必要としている事柄や課題を知り、熟考するための場を設けることを主旨としている。
 インフラ整備の考え方、持続可能性、都市の発展、技術、イノベーション、多分野的適用などの要素を、在日スペイン大使館の展示スペースに手作業で植えられた「un jardín vertical」に見出すことができる。また、展示品「3000 'flores'、80 proyectos、18 ciudades(3000の花、80のプロジェクト、18都市)」は、ルイス・ビダルと、リチャード・ロジャース、レンゾ・ピアノ、アラップ社らの協力者たちのコンセプトを体験する旅へといざなう。本展では、彼らが共有する使命感や追及する価値観、魅力溢れる理念を、プライベートで親しみやすく紹介する。
 現代におけるスペイン建築士の中でも特に注目されているルイス・ビダルの世界を本展で触れることができる。

企画・監修者:アナ・セラーノ(建築士、教育者、批評家)

Spain_taishikan_logo_2 Japon_espana_400_201305


逢 [au] : Encounters
LVA luis vidal + architects

Del 27 de mayo al 18 de junio de 2013.
Sala de exposiciones, Embajada de España

La Embajada de España en Tokio tiene el placer de invitarle a la muestra de la exposición Encounters que tendrá lugar del 24 de Mayo al 18 de Junio en la Sala de Exposiciones de la Embajada de España en Tokio.

Encounters es una instalación de arquitectura creada para descubrir, explorar y exponer la obra del arquitecto español Luis Vidal y sus colaboradores (LVA) durante los últimos diez años: una celebración de su visión.

No estamos ante una exposición de arquitectura convencional. Encounters busca generar un espacio de meditación y encuentro con las necesidades y cuestiones arquitectónicas del siglo 21, a través de la mirada crítica de un arquitecto poco convencional, Luis Vidal.

Reflexiones sobre Infraestructura, Sostenibilidad, Crecimiento Urbano, Tecnología, Innovación y Práctica interdisciplinaria se mostrarán a través de "un jardín vertical" plantado a mano en la sala de exposiciones de la embajada española en Japón. La instalación (3000 'flores', 80 proyectos, 18 ciudades) conducirá al espectador a través de un viaje personal a lo largo del mapa conceptual de Luis Vidal y sus colaboradores, entre los que se encuentran Richard Rogers, Renzo Piano o Arup. Una visita guiada, privada e íntima a los principios que les hacen palpitar, los valores por los que luchan y el compromiso que comparten.

Sean bienvenidos al mundo de una de las figuras más prometedoras de la arquitectura española contemporánea: donde quiera que va, nunca deja a nadie indiferente.

Esperen lo inesperado.

Esta exposición ha sido concebida y comisariada por el arquitecto, educador y crítico Ana Serrano.
(Ana Serrano, Tokio, mayo de 2013)

2013/05/15

第12回ラテンアメリカ教養講座 「嗜好品でめぐるラテンアメリカ」

京都外国語大学 京都ラテンアメリカ研究所主催
第12回ラテンアメリカ教養講座 「嗜好品でめぐるラテンアメリカ」

日時:2013年5月29日より毎週水曜日(全5回)18:15~19:30
会場:京都外国語大学 国際交流会館4階 会議室
後援:京都ラテンアメリカ文化協会

※申込不要、入場無料

 新大陸、とくに中米から南米にかけての地域は、世界でも有数の栽培植物の起源地の一つです。トウモロコシは中米を中心とした古代からの文明を支え、ヨーロッパに伝わったジャガイモは、しばしば各地の飢饉を救いました。その他、トマト、かぼちゃ、インゲン豆など数えだすと枚挙のいとまがないほど多くの植物がこの地で栽培化され、世界へ広がり、各地の食文化の一部となりました。一方、この地からは多くの嗜好品も生まれました。

 今回の講座では、その中でもマテ茶、アルコール、たばこ、コーヒー、そしてカカオをとりあげます。今は世界中の人々に広く親しまれているこうした産物が、どのような目的で育てられ、利用されてきたのか。その歴史や社会、人々とのかかわりを考古学、人類学、歴史学の分野の専門家たちがわかりやすく語ります。

one 5月29日(水)
マテ茶の文化
関 雄二(国立民族学博物館)

チリ、アルゼンチン、パラグアイ、ブラジルなど南米南部地域では、古くから、マテと呼ばれる木の葉を乾燥させ、湯を注いで飲む習慣が見られる。日本でも近年、飲料として知られるようになった、マテ茶にまつわる習慣や文化について紹介する。

two 6月5日(水)
ブラジルの酒―火酒と葡萄酒
住田 育法(京都ラテンアメリカ研究所)

キリスト教では葡萄酒がミサに登場しますが、日本では日本酒が神聖な儀式に使われます。ブラジルでは砂糖キビの火酒が神聖な意味を持ちます。地域の歴史と風土によって酒は内容を変えます。生産者、消費者双方のまなざしからブラジルの酒の魅力を語ります。

three 6月12日(水)
聖なる植物から嗜好品へ―たばこの発生と伝播―
榊 玲子(たばこと塩の博物館)

中南米の古代文明で神々への供物などとして重要な役割を果たしていたたばこは、コロンブスの航海をきっかけに、全世界へと広まっていきました。この講座では、たばこが、神々に捧げる聖なる植物から、長い歴史の中で、やすらぎを得るための嗜好品へと変容していったようすを解説します。

four 6月19日(水)
メキシコと日本を結ぶコーヒーのフェアトレード
山本 純一(慶應義塾大学)

講義担当者がプロジェクトマネージャーを務めた、JICA(国際協力機構)草の根技術協力事業「メキシコ国チアパス州先住民関連3団体に対するコーヒーの加工・焙煎およびコーヒーショップの開店・経営に関する技術協力事業」を紹介し、望ましい生産者と消費者の関係や公正な社会のあり方を考えます。

five 6月26日(水)
カカオ再発見
南 博史(京都ラテンアメリカ研究所/本学国際文化資料館館長)

私たち日本人にとっても身近な存在であるチョコレートとココア。その原料カカオは、中央アメリカから南アメリカの熱帯地域が原産です。その利用は今から3000年以上前に遡り、古代マヤやアステカでは大変貴重な作物でした。考古学の成果を中心にカカオの歴史、文化をひも解いてみたいと思います。

school 京都外国語大学 京都ラテンアメリカ研究所
〒615-8558 京都市右京区西院笠目町6
TEL: 075-312-3388

Shikouhin_de_meguru_latin_america_2


2013/05/13

ARTE Y PARTE Nº 104. Abril-Mayo 2013

Arte_y_parte_104
発行頻度:年6回
発行国:スペイン

ARTE Y PARTE   Nº 104. Abril-Mayo 2013

【目次】

EDITORIAL
4.. Dalí otro. Fernando Huici March
TEXTOS
6.. Salvador Dalí. Notas sobre el paisaje. Fèlix Fanés
24.. Los ballets dalinianos, de Bacanal a Sacrificio. Agustín Sánchez Vidal
46.. Dalí y Apolonio. Ignacio Gómez de Liaño
62.. Dalí, automitólogo. Francisco Javier San Martín
92.. Diario. Antonio Pitxot
ARTE Y EDICIÓN
106.. Manifiesto y Programa de la Staatlisches Bauhaus en Weimar, de Walter Gropius (1919), por Inés d’Ors
114.. NOTICIAS
126.. EXPOSICIONES
LIBROS
158.. Dalí. Catalogue de l´exposition, de VV. AA., por Vicente Jarque
159.. Dalí, de Edmond Baudoin, por Irene Galicia
160.. La vida secreta. Diario inédito, de Gala Dalí, por Óscar Alonso Molina
161.. Diario de un genio, de Salvador Dalí, por Curro González
162.. Cahier du Musée national d’art moderne Numéro 121. Spécial Dalí, de Jean-Pierre Criqui, por Fernando Franco

Editorial 104. DALÍ OTRO
Escrito por FERNANDO HUICI MARCH
en Nº 104 | ABRIL MAYO 2013
Tanto John Cage como Richard Hamilton me contaron una anécdota que, pese a haberla vivido en distinta ocasión, es en esencia la misma. Visitando por separado a Duchamp en Cadaqués, el creador de El Gran Vidrio les hizo idéntica propuesta, que le acompañaran a visitar…

Arte_y_parte_140_dalilespectredusex
Salvador Dalí: El espectro del sex-appeal, c. 1934. Óleo sobre madera, 17.9 x 13.9 cm. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres. © Salvador Dalí. Fundació Gala-Salvador Dalí, VEGAP, Madrid 2013 1.— El 5 de junio de 1920 Salvador Dalí —apenas un adolescente de dieciséis años— viajó con…

2013/05/11

須見祥子展

Sumi_shoko_o_gallery_2

須見祥子展

会期 2013年5月20日(月)~26日(日)
    12:00-20:00 (日曜日11:00-16:00)
会場 Oギャラリー
    東京都中央区銀座1-4-9第一田村ビル3階
    Tel:03-3567-7772

2006年からメキシコに在住する須見祥子は、街の風景(メキシコ)をモチーフにした色彩豊かで、生命力ある作品を制作している。

No.130 ARTE73、Diego Velázquez

洋才書魂 No.130 2013年5月 ARTE73、Diego Velázquez

2013/05/10

ARTE 73: Exposición antológica de artistas españoles

Arte_73_exposicion_antologica_de_ar

ARTE 73: Exposición antológica de artistas españoles
[ARTE 73: スペイン美術家たちのアンソロジー展]

Fundación Juan March. Madrid. 1973. 27 cm apais. 177 p., 1 h., lám. col. Encuadernación en tapa blanda de editorial ilustrada.  Cubierta deslucida. 展覧会図録
7,550円

「ARTE 73」展は、1973年からスペインの9都市とヨーロッパ(セヴィリャ、サラゴサ、バルセロナ、ビルバオ、ロンドン、パリ、ローマ、チューリッヒ、パルマ・デ・マリョルカ)で披露されたのち、マドリッドに戻り、Fundación Juan Marchにおいて、1975年1月24日から4月12日まで開催された。同展は、画家30名と彫刻家11名による81点から構成され、そのうちの12名は、Fundación Juan Marchの奨学生であった。
展示作品81点のうち57点は、1970年以降制作されたものである。美術家、美術館、画廊、コレクターから一時的な寄託を受けた一部の作品以外はFundación Juan March所蔵作品である。各美術家たちは、2点の作品を同展に出品している。1936年生まれの(開催当時)若手美術家と1905年生まれの熟練の美術家たちであった。作品は、様々な技法と画材(油絵、コラージュ、様々な基材を使ったミクスト・メディア、アクリル・金属・ポリエステル・木・大理石などを使用した彫刻)を使って制作された。

Fundación Juan March(マドリッド)での会場風景

Arte_731_2


Arte_732

出品作家
Antonio López García, Antonio Saura, Carmen Laffón, Martín Chirino, Eduardo Chillida, Eusebio Sempere, Fernando Zóbel, Francisco Farreras, Juan Genovés, Gerardo Rueda, Gustavo Torner, José Guerrero, Julio López Hernández, Lucio Muñoz, Luis Feito, Manuel Millares, Manuel Rivera, Rafael Canogar, Amalia Avia, José Caballero, Antonio Clavé, Xavier Corberó, Modesto Cuixart, Álvaro Delgado, Juana Francés, Amadeo Gabino, Luis García-Ochoa, José Guinovart, Juan Haro, Feliciano Hernández, , Juan Hernández Pijuan, Francisco Lozano, Marcel Martí, Godofredo Ortega Muñoz, Joan Ponç, Pablo Serrano, José María Subirachs, Salvador Victoria, Manuel Viola, Manuel Hernández Mompó, entre otros

Julio_lopez_hernandez_ursula_3
Úrsula, 1965
Julio López Hernández


Carmen_laffon_la_camilla
La camilla, 1967
Carmen Laffón


Cuantos_mas_mejor
Cuantos más mejor, 1969

Jose_guerrero_berchas_blancas
Brechas blancas, 1971
José Guerrero


Rafael_canogar_la_presa
La presa, 1971
Rafael Canogar


Luis_feito_numero_935
Número 935, 1972
Luis Feito






« 2013年4月 | トップページ | 2013年6月 »

LIBER 2010

  • Liber2010_041
    スペイン国際ブックフェアLIBER マドリッドとバルセロナで交互に開催される。
無料ブログはココログ